MUSIIKKI

 

Talvi,
kesä ,
musiikki
ja värit

Menneenä kesänä suosituimmissa tapaamispaikoissa, Helsingin baareissa ja kahviloissa, 17–71-vuotiaat ihmiset kuuntelivat brasilialaista musiikkia aivan kuin he olisivat Rio de Janeirossa tai São Paulossa. Mielenkiintoista on, että useimmat ihmiset ymmärtävät portugalinkieliset laulut ensi kuulemalta.
"Portugali on yksi Euroopan unionin virallisista kielistä. Ainakin neljässä yhteisön maassa on kieli, jossa on samanlaisia piirteitä tämän kielen kanssa ja kaikissa maailman maissa tunnetaan brasilialainen rytmi. Minulle ei ole yllätys, että menestyksekkään elektronisen musiikin, house-, dance- ja diskomusiikin rakenteessa on brasilialaista rytmiä mukana. Yksi parhaimmista tavoista markkinoida brasilialaista musiikkia ulkomailla on kääntää kunkin maan parhaiten tunnetut pop-laulut portugaliksi, koska sillä tavoin ihmiset voivat käsittää samat tunteet, jotkat me brasilialaiset koemme kuunnellessamme musiikkia ja... he voivat arvata laulujen sanat myös."
Näin Eduardo, hänen "oikea kätensä" Anthony Johnson ja hänen yhtyeensä "Brazilian Aeroplane" lensivät suomalaisen popmusiikin historiaan ja samalla loivat ...
"J. Karjalaisen laulujen suosio on hyvin samanlainen kuin Djavanin Brasiliassa: sitä voidaan havainnollistaa sillä tosiseikalla, että uransa aikana "Jiin" laulut ovat myyneet noin 1,5 miljoonaa kopiota maassa, jossa on vain 5 miljoonaa asukasta. Niinpä minä olen - luonnollisesti - yksi lisää suomalaisten joukossa, joka nauttii Karjalaisen musiikista."
Eduardon projekti ja sen idea ovat herättäneet huomiota myös lahden toisella puolen, menestyksekkäässä Ruotsin musiikkiteollisuudessa (joka julkaisee tuotantoaan kaikkialla maailmassa), ja nyt projekti on saanut jo oman muotonsa. Aluksi se loi mahdollisuuden suomalaisille tutustua koko brasilialaisen musiikkityylien kirjoon: tuntea muitakin tyylejä stereotyyppisten samban, bossa novan and lambadan ohella. Suomen radioissa laulut ovat menestyneet hyvin,ja ne ovat saaneet maan parhaimmilta musiikkitoimittajilta ja -lehdiltä hyvät arvostelut (Yllätyksellisesti jopa hevimetallin ystävät ovat antaneet palstatilaa anteliaasti ja palkinneet albumin hyvin pistein). Käännökset, persoonalliset tulkinnat, hyvin mitoitetut alluusiot João Boscon, Bebel Gilberton, Gilberto Gilin musiikkiin – Eduardo, hänen äänensä ja yhtyeensä kulkevat "Caetano Veloson tavoin", ja lentävät koneellansa, joka on täynnä eksoottisia värejä ja nimiä ja joka matkalaukuissaan kuljettaa ihmeellisen rikasta musiikilla matkatavarana. Bändi ja sen innokas luovuus ovat tuoneet päivän valoon ainutlaatuisen hankkeen, johon sisältyy paljon kansainvälisyyttä ja kehitysmahdollisuuksia. Eduardo pukee asian sanoiksi näin:
"Djavanin ‘Oceano’, laulettuna suomeksi, loihtii esiin Amazonin rauhaa ja kauneutta samalla tavoin kuin metsissämme syntyneessä alkuperäisasukkaiden tupi-guaranin kielessä... niin kaukana ja kuitenkin niin lähellä. Käännöstyön edetessä laulu tuli esiin koko surrealistisessa komeudessaan tässä pohjoismaisessa kielessä. Anthony hyödynsi perinteistä suomalaista kansanmusiikin soitinta, "Kanteletta", sovituksessaan Djavanin ja Paco de Lucian alkuperäisestä versiosta."
Ruotsin julkaisukoneiston kautta albumi "TELEPATIA" julkaistaan pian Brasiliassa, Portugalissa, Italiassa, Ranskassa ja Espanjassa.